The great Canadian scholar of all things liturgy, Shawn Tribe of the NLM blog, has this nice article which the faithful ought to pay special attention to:
Very interesting thoughts, and history.
And I think this missal is more in line with what the Council Fathers had actually intended.
The liturgical renewal of the Council gave us the 1964 Missale Romanum. All parties seemed satisfied. Everybody went home. All was well. Then...
Then came the 1968 and finally the 1970 version of a (new, let's face it) liturgy written by committee (Bugnini and company who were not experts in existing Gregorian repertory or proper liturgical principles - they got their new pericopes all wrong) which went much further (and independent) of anything the Fathers had expressed interest in.
Would be nice to see the Gregorian Rite offered in both Latin or vernacular, to take the place of the Novus Ordo Missae.
The language of prayer in the vernacular? Yes, the Byzantines do it. But we really missed the boat in our English translation when we opted for the English of the Beetles, Paul Simon, or Peter, Paul, and Mary over and above Shakespeare and friends.
The translation of this old missal into English actually works because it is, for once, philologically accurate. This is important.
The literary style (genus literarum) of the Latin original has been wholly considered and, for a change, preserved (and not partially as is the norm today).
The translator was already fully conscious of the idiom of the language as spoken by the faithful in worship and so proper idioms were used without falling into vulgar, modish, etc. vocabulary or expressions.
It can be done and this is a fine model.